Pity the humble translator whose increasingly challenging job it is to find the words for modern diplomatic language like ‘shithole countries’.
Having worked as a French-English translator in a former life, I can sympathize with those lost-in-translation moments. Often our job is not to literally replicate the words but to find terms that most people will understand to somehow capture the nuance of meaning. Not that the word ‘nuance’ can be readily associated with certain world leaders.
Translating Trump’s recent blunder, in which President Frog* used the unfortunate term to refer to Haiti, El Salvador and various African countries, the French media for the most part took the easy route with the already-coined phrase, pays de merde. An expression often used by the French themselves to describe France, it literally means ‘shit country’.
The proper meaning of ‘shithole’ was picked up by the excellent newspaper Courrier International as ‘trou à merde’. I learned all this from the Guardian, whose frankly hilarious piece details the translation challenges from around the world. Who knew there were countries where birds don’t lay eggs?
But nothing beats the Urban Dictionary, which has updated the definition of the term to its true meaning:
When my kids were little, they used to say: “C’est toi qui le dis, c’est toi qui l’es!”
I can’t think of a good equivalent in English but essentially: You said it, you’re it!
Out of the mouths of babes…
* Disclaimer: In carrying out in-depth research for this post, I discovered the Trump-frog chin meme; please note, however, that term ‘President Frog’ has nothing to do with France or the French. The author accepts no responsibility for any sensitive souls who have been offended by this post.