La vache!

Pity the poor cow. They give us milk and cheese, meat and leather, are the source of sustenance and prosperity. They are venerated in some cultures yet treated like so much merchandise and with a flagrant lack of humanity in others. Adding insult to injury, the word ‘cow’ is never used as a compliment.

‘La vache’ expresses surprise in French. Whether a ‘wow’ or a ‘damn’, either positive or negative. It is slang but not vulgar.

However, to say someone or something is ‘vache’ means it’s not nice. Nasty, mean, tough… Arrête d’être vache! Stop being a cow!            

To do something mean to someone is to ‘faire une vacherie’. It seems somehow unjust that the language always attributes the feminine gender to such behaviour. I’ve seen it in both men and women. Note that in French, however, it is ‘une vache’ but ‘un boeuf’.

Until recently I thought these were just different names for male and female. I did not know that milk cows (‘vache laitière’, not to be confused with ‘vache à lait’…) are a completely different subset of the bovine species from beef cattle. Ah, the ignorance of the city mouse!

However, to be really mean and horrible takes being a cow a step further.

In my early days in the French corporate world, a colleague pulled me aside and told me to watch myself around so-and-so. “Attention,” she said, “C’est une peau de vache.

“A cow skin? Whatever does that mean?” I asked. Turns out that this is worst kind of person, the one who will smile to your face and stab you in the back as soon as you’re not looking. Worse, they will go to any length to get what they want.

Yet the poor cow’s hide makes such a lovely chair!

Aside from having their name so often taken in vain, the French cow’s life is not so bad. We have many small, family-run farms where just a few cattle graze in the fields.

Perhaps this is why the most famous of French cows is always smiling. The cheesy laughing cow of course!

Do you have a favourite expression involving cows?

Faire la gueule

Faire la gueleIf there is one thing the French do very well it is this. When they are annoyed by something or someone – a traffic jam, a strike, a colleague who is insufferably ignorant. ‘Faire la gueule’ is a very French way to express one’s discontent – without uttering a single word.

It is not always quite so obvious as grumpy cat. Sometimes it’s the absence of a smile (or even the hint of a smile), a subtle hardening of the facial muscles into a form of repressed anger that hints of extreme distaste. I have witnessed this countless times in daily life in France, where a dispute between family members, neighbours and former friends can go on for months, even years. The only outward sign of this war may be in the form of the facial expression. No words will be directly exchanged with the erring party, possibly ever again, although meaningful comments may be made indirectly through others. But rare is the Frenchman who will take the bull by the horns and air his or her, ahem, beef.

This is entirely different from the English way of doing things. (By English, of course, I mean English in the broad sense including all of us Canucks, Yanks, Aussies, Kiwis, etc.). We may disagree but no matter how we feel about the other person, we will likely smile and be polite. In fact, the more we dislike the other person, the bigger the smile will be. That is something the French abhor about the English, as they consider it insincere or ‘faux cul’.

‘Faire la gueule’ means, literally, to make a face. To be in a bad mood, to sulk or generally be unhappy.

‘Avoir de la gueule’, oddly enough, means to look nice or attractive.

Both of these expressions are slang and should be used with caution by non-native speakers. Be wary of any expression including the word ‘gueule’. Officially designating the snout of an animal, when applied to a human being it is one of the worst insults in the French language. In fact, if you hear a French person say, “Ta gueule!” you may wish to flee immediately. Fur is going to fly. All it really means is ‘shut up!’ But it is considered the height of rudeness.

SunflowersI have also heard the expression used to describe wilting flowers. “Tes fleurs font la gueule.” Oh dear. If even the flowers can sulk in France, we are in trouble.

Have you ever seen this expression on a French person’s face? Or have you ever made it yourself?