Ça va?

Ca va?

This post is dedicated to the two little French words that just keep on going.

With these two words of vocabulary, you can say a great many things. You can ask if someone’s all right, in general or when they’ve hurt themselves (like Louis de Funès in the above pic), or expand upon them to create an entire conversation.

Ça va?

Ça va, merci. Et toi?

Ça va ça va. Et ta femme?

Ça va bien aussi.

Alors ça va. Bonne journée!

It’s extraordinary how much nuance can be expressed in those two words.

‘Ça va’, when said in a bright tone of voice, means happy. Ça va bien, super, or even super bien adds degrees of delight. If enunciated with an interrogation or a slight downward lilt, it can mean something less joyful. ‘Ça va pas trop mal’, means not bad, but could also mean not great either. When you get to ‘ça va pas trop’ or the ill boding ‘ça peut aller’, you know things are heading south. Until they stop all together.

Now despite our ups and downs, our strikes and our politics, things in France generally always go. Until they don’t go. Which is to say that most of the time ça va, until suddenly ça va pas. And then – Attention!

Ça va pas du tout aller là. Ça va vraiment pas du tout. Du tout du tout du tout!

When things stop going in France, watch out. There will be drama and sparks will fly. Couples divorce. Heads have been known to roll.

Usually after a dramatic episode of ‘ça va pas’ there will be a healing period of ‘ça va mieux’. Things are not fine but they are a bit better. They are going, which is infinitely preferable to not going at all.

‘Rien ne va plus’ (nothing more goes) was the title of a 1997 French film directed by Claude Chabrol about a couple of con artists. The title was inspired by the expression which is used in the world of casinos, about which I know nothing. Truly. But Google tells me this is what the croupier says when no more bets can be placed on the table.

Of course, you know that the ‘ne’ is usually dropped in spoken language. Just like you know that the word ‘ça’ is actually a contraction of the more formal ‘cela’. Some people prefer to say ‘cela’ to give themselves an educated air. Verging on the ridiculous, like the character infamously played by Thierry Lhermite in the French film classic ‘Le Père Noël est une ordure’.

C'est cela oui

As for the photo of Louis de Funès, it is from a 1966 film called ‘La Grande Vadrouille’. I’ve just learned it has been remastered and re-released. Not sure if it can be found anywhere to rent online but it’s out on DVD. I intend to watch it, both for the slapstick silliness that the French do so well and the wonderful scenes of 1960s Paris.

Alors toi, ça va?

S’endormir sur ses lauriers

Z Frenchman clowns aroundI am not the only one in our family to make bloopers and blunders in an adopted language. My husband, aka Z-Frenchman, is the first one to laugh at his own English. In fact, he’s the first one to laugh at most things. A fine sense of humour is one of his best qualities and at least part of the reason why our marriage has endured these thirty years.

From the time we first met in Toronto, we have always communicated in my native tongue, or a version of it. My French skills were non-existent back then so English was the only option. It is very difficult to change the language of a relationship. Even after living in France for nearly twenty-five years, speaking French together still feels unnatural.

We English speakers find the French ‘r’ challenging and I remember at first getting it stuck in the back of my throat and sounding like I was choking when trying to say ‘rouge’. ZF, on the other hand, found it near impossible to say ‘squirrel’. There are a lot of squirrels in Toronto and it came up a lot. His rendition of it came out sort of all squished together like ‘skweerl’.

English is all about emphasis. Hitting the right syllable remains challenging for ZF even now – he will still put the emPHASis on the wrong syllABle. I described his attempt to tell me about visiting one of our wonders of the world in this post about pronunciation.

While shopping at St. Lawrence Market in downtown Toronto, he was once heard to say: “I take a leek!” That got a few smiles – and at least one anxious look.

The French say ‘take’ a lot as it is a translation of ‘prendre’, the verb used in French to describe anything you buy or order. Breaking him of the ‘take’ habit has been one of my life-long missions.

Another time he advised me: “Do not fall asleep on your bay leaves.” It only took me a minute to figure that one out, along with the French translation: “Don’t rest upon your laurels.” (Ne pas s’endormir sur ses lauriers).

Raising kids in a bilingual family like ours meant that somebody always got something wrong. Howls of hilarity regularly ensued when Daddy made a boo-boo in English, or Maman got something bass-akwards en français.

For the record, Saudi Arabia in French is Arabie Saoudite, not Saudi Arabite.

Most French people have trouble pronouncing English sounds like ‘th’, turning it into ‘z’. The aspirated ‘h’ is also a problem. For some unknown reason, however, ZF often removes them from where they should be and adds them where they don’t belong. Leading to greetings like: “’Ow h-are you?”

Difficulty enunciating certain vowel sounds can still get him into trouble. Piece and piss, sheet and shit are very different concepts.

Plurals are another challenge.

As the ‘s’ is so often silent at the end of words in French, he rarely finds it necessary to add it to the English. He will ask: “Would you like some chip?” Leading one of us to add the punchline: Just the one. Like the elusive ‘h’ he will add s’s where they don’t belong: “We’re out of cereals.” Or imply a plural: “Your hair are looking nice.” I have learned to enjoy the compliment, and keep the correction to myself.

Despite our comical moments, one of which is captured in this photo from our first winter in Toronto, communicating across the language gap has not always been a walk in the park. It makes it easy to misunderstand each other, but perhaps also makes us work a little harder to try and understand the other person’s point of view.

Et toi? What’s your funniest experience of French in English?

Arrête la tutute!

Rose-Baby-Shower-sucette-boisson-Tags-Charms-verre-à-vin-marqueurs-Wedding-Party-décorations-couleurs-personnalisées.jpg_640x640In familiar French ‘la tutute’ means a baby’s pacifier – a dummy or soother for you Brits – also known as a tétine, sucette or tototte. In the parlance of my belle-famille, however, it was always used as a snide reference to drinking.

“Arrête la tutute!” my beau-père said with a laugh one day when he saw me with a beer. There is something oddly shocking in France about women drinking beer so perhaps it was only half in jest. I had heard this term used before, always with the gesture of thumb towards mouth, implying excessive consumption of spirits.

Usually ‘la tutute’ is used to jokingly describe a family member who over imbibes at parties. (“Il y va la tutute!”) We all have one in the family. In our case it was my late aunt, who famously was in her cups at our wedding in Paris. Husband’s family also had a few members who tended to over-indulge. As much as drinking is part of the culture in France, and wine is de rigueur at any social event, it is badly viewed when consumed in excess. It is not done to get visibly drunk or even tipsy, unless perhaps on New Year’s eve.

I suppose the connection with the pacifier is apt. Drinking soothes the soul and pacifies nerves in most social situations. Freeing us from our inhibitions to let loose and have fun.

The secret, as with most things we enjoy, is moderation. How much is too much? And why can’t we all have an alarm bell in our brains to tell us when we are one drink over the line?

I enjoy drinking and it is not easy for me to imagine a nice meal without at least a glass of wine. But when the NHS recently announced its updated guidelines for alcohol consumption, I decided it was time to moderate my consumption. That did not mean an entirely dry January or anything quite so radical. But I am keeping a closer eye on the units – recommended to be no more than 14 per week for both women and men – and trying to enjoy a few days a week with nothing more dizzying than sparkling water.

How about you?

Le travail c’est la santé

Henri-Salvador-Le-Travail-C-est-La-SanteIt occurred to me the other day that I will probably never retire. Quoi!? I can hear the cries of outrage echoing across France.

The French have a love-hate relationship with work. They spend a good part of their adult lives seeking it, and once they get it, spend the rest of their careers plotting how to retire early. They work very intensely for short bursts, then take long holidays to recover. What saves them is knowing it will all be done and dusted at 62.

Retirement with full benefits is a hard-earned right in France. I won’t go into how the system works here – c’est compliqué. Suffice it to say that like most pension plans, the whole thing will go bust unless the French agree to raise the retirement age. It’s been all over the news lately as the unions negotiate with the powers-that-be over incentives to get people to work for more years.

As I began working in France late in the game, I will likely never qualify for much of a pension. I am trying to max my retirement savings but, realistically, I am destined to become one of those very, very senior consultants.

And guess what? I’m fine with that. I happen to believe that work keeps you happy and healthy. It’s all about doing what you enjoy and getting that work-life balance thing right.

Working as a freelance writer has its ups and downs but at least it is not a physically challenging job like window washer, or as mind-numbingly boring as bean counter. Hopefully it will enable me to stay gainfully self-employed until they roll me away from my computer, hunched and decrepit as I hunt and peck for the keys with fading eyesight.

I had to put my writing career on hold when first we moved here. Back in those pre-social media days, there just wasn’t the demand in provincial France for English copywriting. Over the years I worked at different jobs: teaching English (which I loathed), as an independent translator (which helped my French enormously), translator-speaker at Euronews (I got to use my dulcet voice), executive assistant in the corporate world (I lied and said I’d be happy to serve coffee in between translating emails). Eventually I worked my way back into communications and am now happily building my freelance writing business.

Throughout my career, I’ve jumped back and forth between full-time and freelance work styles. There are benefits to both but at this stage of my life, the advantages of being able to work from home most days outweigh the attraction of daily interactions with a team and a month of paid vacation.

Henri Salvador figured out the secret of youth early in his career. Oddly enough, the bossa nova crooner came to fame in France with this silly song, a far cry from the relaxed, sensual tones of his later recordings.

Contrary to the song’s title, the lyrics parody those who work hard, and advocate a life of leisure activities like pétanque. Here they are if you’re interested:

Le travail c’est la santé
Rien faire c’est la conserver
Les prisonniers du boulot
N’font pas de vieux os.

Ces gens qui cour’nt au grand galop
En auto, métro ou vélo
Vont-ils voir un film rigolo ?
Mais non, ils vont à leur boulot

Le travail c’est la santé
Rien faire c’est la conserver
Les prisonniers du boulot
N’font pas de vieux os.

Ils boss’nt onze mois pour les vacances
Et sont crevés quand elles commencent
Un mois plus tard, ils sont costauds
Mais faut reprendre le boulot

Dire qu’il y a des gens en pagaille
Qui courent sans cesse après le travail
Moi le travail me court après
Il n’est pas près de m’rattraper.

Maint’nant dans le plus p’tit village
Les gens travaillent comme des sauvages
Pour se payer tout le confort
Quand ils l’ont, eh bien, ils sont morts.

Homm’s d’affaires et meneurs de foule
Travaill’nt à en perdre la boule
Et meur’nt d’une maladie d’cœur
C’est très rare chez les pétanqueurs !

How do you feel about retirement? Do you work to live or live to work?

Quand on aime, on ne compte pas

Flowers, floatingIt is said in French that in love one doesn’t count. The exact meaning of this phrase always eluded me. Does it mean that when in love we forget all rational notions of time and money and throw ourselves into unbridled passion? Or rather that in love one does not keep score about whose turn it is or who owes what to whom? Can it be applied not just to romantic love but also to the things we love?

The answer for the French is oui, oui and oui. But when it comes to me, it’s non, non, and non.

Maybe it’s my lack of Latin blood. Whether at work or at play, I simply don’t throw myself completely into things, much as I admire those who do. Like my husband, who hikes up mountains and keeps going until he reaches the top. I go a short distance, become dizzy and exhausted, and say bon, that’s enough. Husband rarely reads, but when he gets into a book he may disappear from social interactions for days at a time. And if there is something good to eat within reach, there will soon be none left.

Me, I meter out my passions in careful doses. Count my drinks and keep an eye on my calories. I don’t binge watch my favourite TV series or run marathons. I will eat just a few pieces of chocolate, then save the rest for tomorrow. Read for an hour. Sleep for seven. Moderation in all things. How boring is that?

Perhaps it’s innate to character, upbringing or genes. Whatever it is, I seem to be more at home with the English model. When Browning asks, “How do I love thee, let me count the ways?” there is a calculation, a method to her madness. There is a list.

Which is not to say there isn’t love; it’s just that there is also counting. Somewhere, no matter how far back in my mind, there is always a list.

How about you? Do you keep count or live with unbridled passion?