Trombes d’eau

Torrential downpours

I should have known better. It was risky of me to turn off the heat. Positively foolhardy to pack away all my sweaters. I further stacked the deck by going away on a tropical vacation, assuming that when I came back it would be full-on summer. In my defence, last year at this time we were already sweltering in the endless summer that began in May.

The kiss of death this year: I had air conditioning installed.

You know where I’m going here: the rotten weather. We had three days of solid rain on our return from Mauritius. Not just rain but torrential downpours. ‘Trombes d’eau’ as we say in French, referring to the trumpets of water that are released in such a cloudburst.

And it was cold. Freezing in fact. So I turned the heat back on. The solar panels stopped working so I put the water heater back on too. Even broke out a few winter woollies.

Lo and behold, the sun has come out. You can thank me in the comments.

As for ‘les trombes d’eau’, I can thank the rain for inspiring me to post about this expression and finally learning how to spell it. For years, hearing it spoken, I had confused it in mind with ‘trompes’ — elephant trunks.

Easy enough, right? They both spray large quantities of water at you. Ironically, I was further confused by the verb, ‘tromper’ meaning to deceive or fool, so similar to ‘tremper’ which means to soak.

The great thing about word play in a second language is that it keeps you endlessly amused while your mistakes provide entertainment for others.

In actual fact, I learned that ‘trombe’ refers to a sort of whirlwind effect when siphons of rain fall at sea. ‘Trombes d’eau’ is when the skies open up and release a sudden downpour.

But all of that is water under the bridge, as it were. We have had plenty of rain. Now it is time for the sun to shine in all its glory.

Fair warning, however: next week I will turn on the A/C.

Expect snow.

En bisbille

Bisbille en Terrasse by Catherine Haro

The precise origins of the French expression, être en bisbille avec quelqu’un, are mysterious. The word ‘bisbille’ apparently comes from the Italian ‘bisbiglio’ meaning to murmur or whisper. How the meaning evolved in French to mean a quarrel or difference with someone is unclear. And yet it speaks volumes: whispering behind someone’s back is exactly the kind of behaviour that starts such disputes.

What is clear to me is that this ability to pick a fight and turn petty differences into a life-long feud has strong Latin roots. I have observed such behaviour in particular in my Italian and Portuguese friends and in every set of French neighbours.

I’ve posted before about how the French are so good at ignoring those they dislike. They either literally can’t ‘see’ each other (On ne peut plus se voir) or they sulk when they do (Faire la gueule).

I love the above painting, ‘Bisbille en Terrasse’ by French artist Catherine Haro, as it perfectly captures the mood of disgruntled people on a café terrace who seem to be at odds with all of those around them.

As for me, I’ve gotten better at not picking fights and am successfully avoiding conflict with others at the moment.

Are you ‘en bisbille’ with anyone?

La flemme

I feel too lazy to post today but thankfully I found a French expression that perfectly sums up my mood: j’ai la flemme.

Seems it’s a common enough condition that there’s a song about it. The tune is almost catchy enough to get my foot tapping into a beat that could even lead me to get up and get going. Almost, but not quite. It’s Sunday after all, and we all deserve a day of rest.

Trying to grasp the origin of this rather intriguing expression has perked up my brain a bit. ‘Avoir la flemme’ comes from the Latin word ‘phlegma’ or flegme in French.

However, what feeling lazy has to do with phlegm, as in mucous, or the quality of being phlegmatic, as the British are known to do while keeping calm and carrying on, has me somewhat perplexed.

I’d like to go further in my exploration of this fascinating topic but la flemme is winning out. Ideas, anyone?

Un cheveu sur la langue

Here you go with another colourful French expression to end the week on a humorous note. ‘Avoir un cheveu sur la langue’, literally a hair on one’s tongue, is a way of saying that someone has a speech impediment, specifically a lisp.

I’m not sure there is any ‘nice’ way of saying this but the expression creates an image that is immediately understood. If you have a hair on your tongue, it is understandably hard to articulate certain sounds. The proper term for a lisp, which I have just learned, is ‘zozoter’.

By the way, my French bulldog Humphrey shown above does not lisp but he certainly has a healthy tongue with a lot of hair around it. C’est une image!

There are quite a few French expressions involving the word ‘langue’ or tongue. ‘Ne pas avoir sa langue dans sa poche’ is one of my favourites. I’m not known for keeping my tongue in my pocket either.

Well, it’s Friday so I’m going to keep this short and suite. 😜 Feel free to share your favourite colourful expressions in French or any other language!

Les dents qui courent après le bifteck

Photo credit: Louise Pierga, artiste créatrice de concepts visuels

After the dramatic events of this week in Paris, it’s time for some comic relief. One of my favourite French expressions provides plenty of that.

Let’s unpack this phrase in all its illustrative glory.

As you will see from the delightful drawing above, ‘les dents’ are teeth, an easy enough translation for anyone familiar with the dentist. The ones pictured here are an orthodontist’s delight (or nightmare) as they are veering off at an unhealthy forward angle.

Pictured next to the teeth, towards which they might be said to run or ‘courir’, is a piece of beef. For further clarity, the distance needed to ‘parcourir’ is also shown.

Why the French refer to steak as ‘bifteck’ remains a mystery to me. Just as why they refer to roast beef as ‘le rosbif’ and even more curiously, why the Brits are called les rosbifs. Is it revenge for the French being called frogs?

This blog for English learners (in French) provides some good answers to that question: roast beef is a traditional English dish, the British soldiers traditionally wore red coats and the fair-skinned English tend to turn bright red in the continental sun. (Ironically, though, Brits are not known for enjoying meat rare enough to be that red!)

So, back to our analysis of the French expression. The translation is: teeth that run after the roast beef. In other words, buck teeth. I love it because it is so colourful and immediately creates a funny word picture of what is being described. As the French would say, c’est très imagé.

Whether or not this implies that Brits are very hungry or they tend to have buck teeth, I shall not venture to say. You have not grown as long in tooth as I have without learning to keep dangerous opinions to yourself.

By the way, the English expression ‘long in the tooth’ does not translate in French. ‘Avoir les dents longues’ means to be ambitious.

Do you have a favourite French expression?