Thank god it’s Freitag

It’s Friday, not my normal day for posting here but a good excuse for sharing a few things about my new life in German-speaking Switzerland.

There is something about being here that feels right. Not that I fit in exactly but somehow I feel at ease. I suppose because no one here seems to mind about me. And because I’ve gotten used to feeling foreign.

But that’s the thing: I don’t feel foreign. So what if I can’t speak German? Most people will adapt. English is spoken most everywhere, at least a little. A few words of French here and there. And I’m getting to the point where I can pop out the odd German word. A number or the name of something. Brot. Kaffee. Freitag.

I’ve now learned all the days of the week and can do numbers up to a hundred. My vocabulary is growing daily. It’s putting the words all together in sentences that’s the problem. Especially understanding others when they stream them into sentences, even snippets. I nod a lot, that time-worn strategy, and when the going gets tough, I say ‘Kein Deutsch’ and throw up my hands. If it’s a good day I’ll throw in ‘Entschuldigung‘.

Freitag is an easy one as it’s so close to the English. ‘Frei’ actually means free, which makes sense to me. Friday, with the weekend just ahead, feels free and sort of fun. It’s usually the day when I schedule appointments and errands other than work. Today I’m going to the dentist: der Zahnarzt. Not so fun but I’m happy to have found an English-speaking dentist.

I’m also learning a few social norms. There is a thing on Swiss trains where people don’t sit in an empty seat next to you without asking, “Frei?”  And people in shops will wait for you to be finished in a particular part of the aisle before moving in to make their selection. In parking lots they’ll wait for you to move out of your spot. Which is quite strange. I mean, quelle idée! This would never have happened in France.

Still, it makes me feel oddly pressured. In a good way, I suppose. I’d rather feel I have to hurry up to be thoughtful of my neighbours than pressured by people’s anger. But the thing is, you build up a persona for yourself in public places. And for years, I had the French ‘carapace’. A kind of tough shell that you build up in defense. It seems that here the approach is more subtle. It takes some getting used to.

The other news is that I’ve quit my German language course. For a bunch of reasons but mainly because of the teacher. He was a short, macho type with a big belly and little patience for those who didn’t understand immediately. At first I thought it was me. So I tried harder. But I felt discouraged and ultimately that I was wasting my time in class. That on top of the fact that we were stuck inside a small, poorly ventilated room for two hours amidst a spike in Covid cases. And although we were all wearing masks, it felt risky.

To be fair I’ve always had trouble with teachers. I’m just one of those difficult students who can only cooperate if I understand not just what but why we’re doing something. Well, let’s just say this teacher was not a very good communicator. In fact, he was a pretty poor teacher all round. I suspect he was disorganized and made up the plan as he went along. Whatever. It didn’t work for me. Of the six of us students, I was the second to drop out.

So now I’m pursuing German on my own. And I will get there, eventually, at least to some level of fluency.

In the meantime, it’s Freitag. And that brings me to the bags of the same name. I have always loved these Swiss German messenger bags made from recycled truck tarps. They’re sort of a cult thing around here.

Ridiculously expensive. But super practical and made to last, like forever. I got my first one this year.

The feature photo was taken just outside the Freitag shop in Interlaken where we were on holiday last summer. That’s another thing I like about Switzerland. I mean, an old-fashioned gumball machine? How Freitag!

What’s your favourite thing about Friday?

The hardest word

We Canadians can’t get through a day, never mind a conversation, without using the word sorry. But as Elton John famously wrote, saying it in my new language is proving to be hard.

I’ve recently learned the German word most often used to vaguely apologize around here: Entschuldigung. Yep. It’s a mouthful.

My tongue, so used to gargling out French, can’t seem to decide how to pronounce this new language. So even though German is closer in many ways to my English mother tongue, I struggle to get a word out without reverting to French phonoemes. My ‘u’ is too ew instead of oo. My ‘ach’ sounds like French some days, English others. And I absolutely can’t decide whether ‘e’ should be ee or ay.

The other problem is public places. For years my world consisted of a clearly delimited bilingual space: French was public and English was private. So it’s a reflex to speak French to people on the street or in shops. My brain struggles to resist French now while attempting to pluck out the few words of German vocabulary appropriate for the situation.

For some reason people talk to me a lot. On the street, in shops. Perhaps I just have one of those approachable faces, or I look like a local, proving yet again how appearances can be deceiving.

“Kein Deutsch,” I say to the fellow who has stopped me with a seemingly friendly stream of babble while walking the dogs on the path by the river. Then the inevitable: “Sorry. You speak English?”

“Yes, well you seem to have forgotten something back there.” He points to a part of the path under the bridge. “From your dogs.”

I get his meaning but am not going to take this. “No, it’s not me! I always pick up after my dogs,” I insist, pointing out the red bags attached to their leashes. He shakes his head, walking away. A minute later I realize he was right: I must have dropped my bag of merde de chien.

“Entschuldigung!” I say in my head. He is long gone and I am sorry indeed.

Learning a new language is humbling.

There’s a lot to be sorry about these days. This song was recorded in 1976 at Eastern Sound in Toronto as part of Elton John’s album ‘Blue Moves’. That studio was a landmark in my hometown, and in early in my career as a copywriter I went there a few times to record commercials. It was located in Yorkville, Toronto’s once artsy-edgy neighbourhood that emerged from the sixties and seventies as the preferred location for high-end shops and hotels. Sadly the Victorian building that once housed the famous sound studio was torn down some years ago. It’s now the Four Seasons.

Entschuldigung.

What are you sorry about at the moment?

Speaking in tongues, bis

I’m borrowing this title from a post I wrote way back in the early days of this blog. Hence the ‘bis’ which as you probably know means ‘encore’ or something added, as in another address of the same number. Let’s call this one 2013 bis.

My first tongue — mother, naturally — came to life early on and was unstoppable. I was a talker from the most tender age. Family lore has it that my younger brother never said much because I did all the talking for him. I must have tired of this after a while though, or been scolded into silence, because as I grew up I became a lot more selective about who I spoke to, preferring to retreat into silence in social situations until sure of my footing. Then you can’t shut me up.

When I began learning la langue de Molière a few decades later, I quickly learned to think carefully before speaking because, well, the French don’t let you get away with much. Eventually French became more or less second nature and I stopped worrying about making mistakes or using words that don’t technically exist. Ce n’est pas oblig!

My third tongue I suspect will not be as fluent as the previous two. I am a lot older, if only occasionally wiser, going into this linguistic adventure. But far less afraid.

I have begun what they call a semi-intensive course of German A1 level here in our town: two hours twice a week. We are a group of six beginners: A Greek woman who works as a chef, a Czech woman whose boyfriend plays soccer on the local team, two Portuguese guys both of whom are called André (what’s the chance of that?) and a single mother who is a Tibetan refugee. And moi, the doyenne (elder) of the group. They are all half or perhaps even a third of my age.

On the first day the teacher asked us how long we had been in Switzerland (English is the default language, lucky for me). When I said I’d only just moved here, he seemed surprised. I explained about living near Geneva and working in the French-speaking part of Switzerland since 2007.

“So you’ve actually been here much longer. Geneva is also in Switzerland,” he reminded me. Yes, but…!  I thought but didn’t manage to articulate. My tongue had decided to retreat into my head out of respect for the teacher’s superior knowledge.

I guess he had a point, but it does feel like moving to the German-speaking part of this small but complex land here in Central Switzerland is like moving to another country.  

“And have you taken German lessons before?” asked the teacher. I shook my head. No. Nein!

“Ah, so this is your first German class?” I nodded dumbly, thinking: Yes, I am a German virgin.

Thankfully by then my tongue was well and truly silent.

I suspect my third tongue will give me trouble, as have the other two. But hopefully by the time I start wielding it I’ll have a few more words in my vocabulary than Ich spreche kein Deutch.

How about you? Do you feel comfortable speaking in tongues?

E dans l’o

I never learned Latin. The dead languages were considered passé in the public education system when I was growing up in the 60s and 70s. Latin was relegated to religious study. I often regret this lack. It would have been helpful to understand the root meanings of many French words.

I’ve only just discovered that in French the combination of ‘o’ and ‘e’ as œ is called ‘e dans l’o’. The funny thing is that when spoken this way it sounds like ‘oeufs dans l’eau’ (eggs in water). It’s an easy mnemonic and a fun way of describing this feisty little coupling of vowels in French.

In these times of confinement, of being stuck together, I am oddly moved by the poetry of this union. ‘Cœur’ offers the perfect example; o is joined to e just as hearts are joined in love. Old friends and lovers, siblings and kindred spirits who know each other intimately even after years of absence. This is the beauty of e dans l’o.

And there are so many other words with œ that represent the coming together of efforts or things: œuvre, a work of art or body of work; chœur, a choir; vœu, a wish; nœud, a knot.

Photo by Will O on Unsplash

I saw an œuvre last week that stirred my cœur as such things rarely do. A beautiful, original, heart-stopping film that filled me with sorrow and joy, while reminding me that what we are going through right now is nothing. Nothing at all.

It was a real discovery, having never seen any of the director/writer/actor’s work. Now I look forward to watching more. Taika Waititi has a unique talent for blending the dramatic with the comic. Just exactly my cup of tea.

Perhaps isolation gives us a different point of view on things we take for granted. Little things. A beautiful day. A cup of tea. A call from a friend.

Œ is a small thing. Yet even tiny things can achieve a great deal. Like a virus wreaking havoc on the world as we know it. This tiny combination of cells is behind the pandemic that is bringing our economy to a halt, ripping lives apart, making a mockery of politics.

But it works both ways. By joining together in our efforts, by caring for one another, perhaps we can each make a difference. However small.

Whatever you do today, do it with cœur.

Photo by Chang Duong on Unsplash

Has anything moved you lately?

Guette au trou

“What are you looking at?” my husband asks.

“The neighbours across the street have a strange car in their driveway,” I say, stepping back from the curtain.

“Guette au trou!”

This conversation or variations on its theme has taken place hundreds of times in recent years. What can I say? I am not a voyeur but our house has a lot of windows. And there’s something about being at home and watching what goes on outside that I find endlessly fascinating.

This, according to the French, makes me a ‘guette au trou’. A spy, a snoop, or a nosey neighbour in common parlance.

For years I heard this expression and assumed that a ‘guette’ was a cute little mouse of some kind hiding in its hole. Ha! A quick google has put an end to that illusion.

The original ‘guette au trou’ is a phrase that was coined to describe the ‘sage femme’ or midwife. Crudely put, it describes the one who literally watches at the hole to see whether the baby is coming. It is derived from the verb ‘guetter’, meaning to watch in the patient way of a cat that is on the lookout for a mouse.

It is not to be confused with the related ‘guet-apens’, a trap or an ambush that is set to catch someone. In the news, people are said to have fallen into or ‘tomber dans un guet-apens’, often with criminal intent.

Interestingly, in both of these expressions ‘guette’ and ‘guet’ are pronounced just like the English word ‘get’. But, when you use it by itself, by saying that someone is on the lookout, ‘il fait le guet’, the pronunciation is more like gay.

All these years in France and I’m only now figuring out the origins of such expressions and how they are spelled or properly pronounced. Sometimes it feels like I’ve only just begun my journey. And on others I feel so rich with untapped knowledge of French that has only now bubbled to the surface of my brain. Language is truly a source of continual learning and inspiration.

Perhaps I’ve been distracted. So many comings and goings, windows to watch from, people scurrying about…

Are you — or do you have — a nosey neighbour?