Speaking in tongues

Lord Ganesha

By Ranjitphotography93 (Own work) [CC-BY-SA-3.0, via Wikimedia Commons

I’m spending the week at a yoga retreat near Angoulême in southwest France with a group of people from all different backgrounds: English, Irish, Welsh, Swedish, South African and American with a dose of French, German and Moroccan influence thrown into the pot for good measure. With limited access to the outside world, conversation has been our main form of entertainment in between the ‘oms’.

The stories and voices of my fellow yogis have been echoing so loudly in my mind that I found it difficult to write my planned blog post. I changed topics three times before finally deciding to write about being a sponge for other people’s voices.

I’ve always been fascinated by accents and different ways of saying things. When I was a child I decided it was much more interesting to speak with an English accent, so I contrived to speak that way. Needless to say I got teased relentlessly and dropped the act.

Now, when I feel a strong connection to someone, be it a colleague or a close friend, I will unconsciously imitate their way of speaking, even pick up on some of their preferred adjectives or verbal tics. “It’s so-o-o-o lovely,” I find myself saying in uncharacteristic accents to a Brit. “Whaddya reckon?” I’ll ask a friend from down under. Or continually add “Ya know?” at the end of my sentences. Worse, in conversation with someone whose English is halting, I’ll occasionally go to their level and begin to speak pidgin. It gets embarrassing.

When I was learning the mechanics of French grammar, I got my head so inside the French way of saying things that for some time it felt like I could no longer speak proper English. “You must go around before to cross the bridge,” I would say confusingly when asked how to get to the other side of the Seine in Paris. (Il faut faire le tour avant de traverser le pont.) Or, ridiculously:  “I envy a chocolate croissant.” (‘Avoir envie’ being to feel like having something). Temporarily losing my ability to put a sentence together in English was a growing pain of learning another language.

I suppose that internalizing other people’s voices is a form of empathy. It’s my way of actively listening in order to put myself in their shoes. But sometimes it feels like a handicap.

As a writer, you have to find to your own voice and remain true to it. I’ve felt unsure of that voice many times over the past months, convinced I was all over the map in this blog. But reading it back with a bit of distance, it does feel fairly consistent. So I need to let the voices quieten in my mind this week before I go back to my next planned post, or it may sound a little out of sync.

Yoga is stretching me in more ways than one. I may be stiff and sore for a few days from opening up to different ways of thinking and doing things but hopefully I’ll find my voice again soon. With perhaps just a hint of somewhere else.


  1. Andrea Leber · October 17, 2013

    Language is one of the most fascinating things to study and observe. It’s also strange how the vocal cords change over years of speaking a foreign language. After seven years of only speaking English my fellow German countrymen tell me that my intonation sounds “weird”. I have also received compliments for my fluency in German 🙂

    • MELewis · October 17, 2013

      How true. I notice, in myself and others, that when speaking French we drop an octave or so. There is a musicality in language that you can’t help but echo. How lovely as a German speaker that you’ve achieved fluency in English — it certainly among the most difficult languages to master!

  2. Pingback: Speaking in tongues, bis | FranceSays

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s